About Me
I have been working as a freelance interpreter and translator for 5 years. I conduct my own business activity. The work I am entrusted with is always done with due diligence and passion. I am always able to meet the deadline!
Languages: Polish, English, German, Czech and Dutch.
My Offer
Interpreting:
simultaneous
consecutive
chuchotage (whispered interpreting)
liaison
Daily rate (8 hours) - 1000 PLN
Half of the daily rate (up to 4 hours) - 500 PLN
Translation:
Standard page (1800 characters with spaces) - 30 PLN
The above rates are net rates. For more information please contact me at +48 608 859 534 or write at joanna-ziobro@wp.pl
Education
From 16 December 2009 - qualified translator of the Polish Federation of Engineering Associations (Naczelna Organizacja Techniczna); specialities: technology, transport, machines and metallurgy, environmental protection, linguistics
From October 2009 - PhD studies - Rzeszów University
April 2009 - Trainings in the European Parliament and the European Commission in Brussels
- learning about the work of interpreters in the European institutions,
- simultaneous interpreting during meetings (dummy booth practice),
- meetings with interpreters working for DG SCIC and DG Interpreting, multimedia presentations.
Trainings in the Directorate General for Translation in Luxembourg
- learning the specificity of the work of translators and terminologists in the European institutions
- trainings including processing of directives by DG Translation
- trainings concerning the software used by the translators working for DG Translation, as well as terminology databases (such as IATE Public).
Trainings in the European Court of Justice in Luxembourg
- meetings with the staff interpreters from the polish booth,
- training concerning the work of interpreters in the European Court of Justice
- simultaneous interpreting during the hearings (dummy booth practice).
October 2007 - June 2009 - CONFERENCE INTERPRETING PROGRAMME (full-time) -Adam Mickiewicz University in Poznań
Details: http://ifa.amu.edu.pl/interp
The course covers four semesters and leads to a certificate in conference interpreting.
It involves the following languages: Polish (A), English (B), German (C) and a beginner course in Dutch.
- The programme focuses on the following areas: simultaneous and consecutive interpreting, liaison interpreting, chuchotage (whispered interpreting), sight-translation, public speaking, note-taking for conference interpreters, stylistics and rhetorics for translators and interpreters, interpreting strategies, LSP interpreting: science and technology, LSP interpreting: economy and commerce, legal translation and interpreting, European and world institutions.
Thematic scope:
- business, law, trade
- politics
- economics
- audit
- the European Union (directorates and their activities, operational programs, the CAP, structural funds, EU legislation, etc.)
- interpreting authentic speeches of the MEPs
- modern technologies
- ecology, waste management, alternative/renewable energy sources
- science and technology
- IT
- medicine
- marketing
- audiovisual translation, etc.
April 2008 - audiovisual translation workshops conducted by visiting professors from Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Trieste - Prof. Christopher Taylor, Prof. John Dodds.
2007 - 2009 - Pedagogical assistance of the Directorate General for Interpreting (http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/strona-gowna). Online trainings: http://multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html.
October 2007 - June 2009 MA studies (English Studies, full-time)- Adam Mickiewicz University in Poznań.
MA seminar: Translation and Interpreting Studies (Prof. Alicja Pisarska)
Title of the MA thesis: "Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting"
October 2006 - April 2007 - Studies in Germany - University of Applied Sciences Cologne - Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation- Mehrsprachige Kommunikation, Übersetzen und Dolmetschen - ERASMUS exchange
-courses: Introduction to simultaneous interpreting, introduction to consecutive interpreting, translation of general texts (German-English, English- German), translation theory, intercultural communication, German course for advanced learners.
April 2006 - organization of an international conference "Across Borders: Culture, Language and Literature in European and World Border Regions" in Krosno
October 2004 - June 2007 - BA studies in State Higher Vocational School in Krosno (under the auspices of Jagiellonian University) - specializing in teaching and translation
Title f the BA thesis:"'Allo, 'Allo' in Translation. Strategies and Techniques"
Qualifications
- Certificate in Conference Interpreting - Adam Mickiewicz University in Poznań - Centre for Teaching Translation
- Goethe-Zertifikat C1 (Zentrale Mittelstufenpruefung), grade: very good
- Knowledge of CZECH and DUTCH
Experience
I translated/interpreted for:
- Hanseatic Parliament (Hamburg)
- Express & Translations (Damian Bończyk)
- Linguana Translation Agency
- FUTURA Centrum Językowe
- BBF Sp. z o.o- Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konferencje
- GERPOL Translation Agency (Sebastian Szajek, Poznań),
- SALINA Translation Agency (Alina Kałek-Syp, Poznań),
- MEMO Translation Agency (Krzysztof Wasela, Przeźmierowo)
- Siemens Deutschland,
- MTU Aero Engines,
- Gospodaczy Bank Wielkopolski SA,
- Dunlop (Conveyor Belting),
- Deutsches Institut fur Normung,
- Visa Europe,
- TEREX Corporation (telescopic cranes, boom trucks, aerial work platforms, utility aerial devices),
- PozBruk,
- ABB Deutschland,
- Velux Polska,
- KERN Translation Agency,
- CONTRINEX (inductive and photoelectric proximity switches),
- Haußig-Bühnen Hebezeuge GmbH & Co. KG,
- Green Control Poznań,
- Layher Sp. z o.o,
- Woehrle Stromversorgungssysteme,
- SCHADE Aumund Group,
- GKN Driveline.
References
Upon request.
Languages:
Show all (1)