The INTERPRETER - mgr Joanna Ziobro - translator's profile on GlobTra.com

Translator
Quality and reliability

About Me

I have been working as a freelance interpreter and translator for 5 years. I conduct my own business activity. The work I am entrusted with is always done with due diligence and passion. I am always able to meet the deadline!

Languages: Polish, English, German, Czech and Dutch.

 My Offer

Interpreting:

  • simultaneous

  • consecutive

  • chuchotage (whispered interpreting)

  • liaison

 

Daily rate (8 hours) - 1000 PLN

 

Half of the daily rate (up to 4 hours) - 500 PLN

 

Translation:

Standard page (1800 characters with spaces) - 30 PLN

The above rates are net rates. For more information please contact me at  +48 608 859 534 or write at joanna-ziobro@wp.pl

 

Education

From 16 December 2009 - qualified translator of the Polish Federation of Engineering Associations (Naczelna Organizacja Techniczna); specialities: technology, transport, machines and metallurgy, environmental protection, linguistics

From October 2009  - PhD studies - Rzeszów University

April 2009 - Trainings in the European Parliament and the European Commission in Brussels

- learning about the work of interpreters in the European institutions,
- simultaneous interpreting during meetings (dummy booth practice),
- meetings with interpreters working for DG SCIC and DG Interpreting, multimedia presentations.

  • Trainings in the Directorate General for Translation in Luxembourg

    - learning the specificity of the work of translators and terminologists in the European institutions 
    - trainings including processing of directives by DG Translation
    - trainings concerning the software used by the translators working for DG Translation, as well as terminology databases (such as IATE Public).

  • Trainings in the European Court of Justice in Luxembourg

    - meetings with the staff interpreters from the polish booth,
    - training concerning the work of interpreters in the European Court of Justice
    - simultaneous interpreting during the hearings (dummy booth practice).

 

October 2007 - June 2009 - CONFERENCE INTERPRETING PROGRAMME (full-time) -Adam Mickiewicz University in Poznań

Details: http://ifa.amu.edu.pl/interp

The course covers four semesters and leads to a certificate in conference interpreting.
It involves the following languages: Polish (A), English (B), German (C) and a beginner course in Dutch.

- The programme focuses on the following areas: simultaneous and consecutive interpreting, liaison interpreting, chuchotage (whispered interpreting), sight-translation, public speaking, note-taking for conference interpreters, stylistics and rhetorics for translators and interpreters, interpreting strategies, LSP interpreting: science and technology, LSP interpreting: economy and commerce, legal translation and interpreting, European and world institutions.

Thematic scope:

- business, law, trade
- politics
- economics
- audit
- the European Union (directorates and their activities, operational programs, the CAP, structural funds, EU legislation, etc.)
- interpreting authentic speeches of the MEPs
- modern technologies
- ecology, waste management, alternative/renewable energy sources
- science and technology
- IT
- medicine
- marketing
- audiovisual translation, etc.

April 2008 -  audiovisual translation workshops conducted by visiting professors from Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori in Trieste - Prof. Christopher Taylor, Prof. John Dodds.

2007 - 2009 - Pedagogical assistance of the Directorate General for Interpreting  (http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/strona-gowna). Online trainings:  http://multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html.

October 2007 - June 2009 MA studies (English Studies, full-time)- Adam Mickiewicz University in Poznań.

MA seminar: Translation and Interpreting Studies (Prof. Alicja Pisarska)
Title of the MA thesis: "Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting"

October 2006 - April 2007 - Studies in Germany - University of Applied Sciences Cologne - Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation- Mehrsprachige Kommunikation, Übersetzen und Dolmetschen - ERASMUS exchange

-courses: Introduction to simultaneous interpreting, introduction to consecutive interpreting, translation of general texts (German-English, English- German), translation theory, intercultural communication, German course for advanced learners.

April 2006 - organization of an international conference "Across Borders: Culture, Language and Literature in European and World Border Regions" in Krosno

October 2004 - June 2007 - BA studies in State Higher Vocational School in Krosno (under the auspices of Jagiellonian University) - specializing in teaching and translation
 Title f the BA thesis:"'Allo, 'Allo' in Translation. Strategies and Techniques"

 

 Qualifications

- Certificate in Conference Interpreting - Adam Mickiewicz University in Poznań - Centre for Teaching Translation

- Goethe-Zertifikat C1 (Zentrale Mittelstufenpruefung), grade: very good

- Knowledge of CZECH and DUTCH

 

 Experience

I translated/interpreted for:

- Hanseatic Parliament (Hamburg)

- Express & Translations (Damian Bończyk) 

- Linguana Translation Agency

- FUTURA Centrum Językowe

- BBF Sp. z o.o

- Behlert & Behlert Tłumaczenia i Konferencje 

- GERPOL Translation Agency (Sebastian Szajek, Poznań),

- SALINA Translation Agency (Alina Kałek-Syp, Poznań),

- MEMO Translation Agency (Krzysztof Wasela, Przeźmierowo)

- Siemens Deutschland,

- MTU Aero Engines,

- Gospodaczy Bank Wielkopolski SA,

- Dunlop (Conveyor Belting),

- Deutsches Institut fur Normung,

- Visa Europe, 

- TEREX Corporation (telescopic cranes, boom trucks, aerial work platforms, utility aerial devices),

- PozBruk, 

- ABB Deutschland, 

- Velux Polska,

- KERN Translation Agency, 

- CONTRINEX (inductive and photoelectric proximity switches),

- Haußig-Bühnen Hebezeuge GmbH & Co. KG,

- Green Control Poznań,

- Layher Sp. z o.o,

- Woehrle Stromversorgungssysteme,

- SCHADE Aumund Group,

- GKN Driveline. 

 

 References

Upon request.

 

free counters 

 

Languages:

Polish - English
  • Years of experience: 5
  • Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over / Permanent job
English - Polish
  • Native speaker (Polish)
  • Years of experience: 5
  • Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over / Permanent job
German - Polish
  • Native speaker (Polish)
  • Years of experience: 4
  • Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over / Permanent job

Show all (1)


Recommendations (6) Add recommendation

Tłumacxzenia wykonywane na wysokim poziomie i oddawane na czas. Absolutnie polecam wspólpracę z tą tłumaczką.
Positive Dec 13, 2010 Kancelaria Prawna i Biuro T... 88 5192973
Pani Joanna dotrzymuje słowa nawet w sytuacji presji czasowej.Doskonała organizacja pracy. Polecam!
Positive Dec 8, 2010 VERTALINGEN Karolina Urbańska 74 854 70 36
Od kilku lat firma TooMuch współpracuje z Panią Asią w zakresie technicznych tłumaczeń pisemnych... Nigdy nie zdarzyło się, aby usługi tłumaczeniowe dostarczane przez Panią Asię wymagały korekty. Tę zaangażowaną w swoją pracę tłumaczkę cechuje pełen profesjonalizm, terminowość, a co najważniejsze, bardzo miła atmosfera w kontaktach biznesowych. Bardzo polecam!
Positive Apr 13, 2010 TooMuch - Pogotowie Językowe 509865888
Pani Joanna od ponad 3 lat świadczy na rzecz naszej firmy usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego na polski, z polskiego na angielski oraz z niemieckiego na polski. Zawsze mogliśmy liczyć na zaangażowanie i profesjonalizm Pani Joanny. Pani Joanna zawsze wywiązywała się terminowo z powierzonych jej zleceń. Z przyjemnością rekomendujemy jej osobę jako wiarygodnego partnera do współpracy.
Positive Dec 21, 2009 TRANS - PAWEŁ +48692270061
Zdecydowanie polecamy współpracę z Panią Ziobro. Tłumaczenia wykonane profesjonalnie i terminowo!
Positive Dec 10, 2009 FUTURA Centrum Językowe +48 32 445 07 05
Pani Joanna fachowo i profesjonalnie podchodzi do zlecanych projektów.. Wiedza i zaangażowanie idą w parze z profesjoną obsługą! POLECAM
Positive May 19, 2008 Jakub Wojciechowski +447741006582

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Scientific / Scholarly • Technical / Engineering • Other • Accounting & Auditing • Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Architecture • Art / Crafts / Painting • Arts and Humanities (general) • Automotive Industry/Cars & Trucks • Banking & Financial Law • Biology / Biochemistry / Biotechnology • Botany • Building & Construction • Computer Hardware • Computers (general) • Cosmetics / Beauty • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Ecology & Environment • Education / Pedagogy • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • European Union • Fashion / Textiles / Clothing • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Forestry / Wood / Timber • Gastronomy • General / Conversation / Greetings / Letters • Government / Politics • International Development / Cooperation • IT / E-Commerce / Internet • Law (general) • Law: Taxation / Customs • Linguistics • Machinery & Tools • Media / Multimedia • Medical (general) • Philosophy • Psychology • Science (general) • Transportation / Transport / Shipping • Zoology

Translation software:

• TRADOS • Wordfast

Keywords:

Contact:

The INTERPRETER - Joanna Ziobro-Strzępek ul. Anny Hajduk 2 38-100 Strzyżów Poland +48 608 859 534 Send message